Ещё задолго до приезда в Чехию, я встречала в разных источниках такие забавные чешские фразы типа «Девки даром» (девушкам вход бесплатный), «Доконали тварь» (Совершенное творение), «Падло с быдлом на плавидле» (Статный парень с веслом на лодке) и многие, многие другие. Мне было интересно, действительно ли так говорят в Чехии. В результате большого интереса к чешскому языку родилась данная статья, в которой я хочу поделиться с вами различными интересными, забавными и полезными чешскими словами и фразами.
Для того, чтобы говорить с чехами, требуется иметь некоторые знания об особенностях произношения, потому как во многих случаях вас не поймут. Стоит отметить также и то, что в разных сторонах Чехии произносят слова по-разному, или некоторые слова вообще не используют, например, из вышеперечисленных фраз.
Магазин продуктовых и промышленных товаров
Итак, для начала немного грамматических особенностей чешского:
- в чешской речи нет безударных гласных, все гласные произносятся одинаково отчётливо;
- гласные могут быть краткими или долгими не зависимо от ударения;
- в чешском языке 13 гласных звуков;
- согласный h — звонкий гортанный звук, напоминает украинское «г», или как мы произносим в слове «ага». Далее по тексту я буду обозначать этот звук как ‘г’;
- чаще всего ударение в чешском языке падает на первый слог, бывают случаи, когда ударение уходит на предлог перед словом;
- согласные звуки иногда забирают ударение на себя, например, Плзень.
Режим работы с понедельника (Pondělí) по пятницу (Pátek)
Приветствие
Как и в русском, в чешском также различаются приветствия:
- Dobrý den! (добри дэн) — Здравствуйте!;
- Nashledanou! (насхледаноу) — До свидания!
Данное обращение уместно при приветствии незнакомых людей, в различных организациях, в магазине, при общении с людьми более старшего возраста.
- Ahoj! (а’г’ой) — Привет/Пока;
Неформальное приветствие, или прощание.
- Čau! (чау) — Привет/Пока;
Также, неформальное приветствие или прощание, подразумевает радостное настроение, доброжелательность. Ещё одна вариация Čuz (Чуз), заимствовано у немцев:
- Nazdar! [наздар) — приветствие, наподобие русского «Здорово!»;
- Sbohem [збо’г’эм] — прощайте.
К числу полезных, часто встречающихся слов относятся и следующие слова:
- Ano [ано] — да;
- Jo [йо] — да (разговорная речь);
- Ne [нэ] — нет;
- Děkuji! [декуи] — спасибо;
- Není zač [нэни зач] — не за что;
- Prosím [просим] — пожалуйста;
- Rádo se stalo! [радо сэ стало] — всегда пожалуйста;
- Promiňte [проминьтэ] — извините;
- Dobře [добрже] — хорошо;
- Určité [урчите] — точно.
Если вы ищете продуктовый магазин, смело шагайте под вывеску Potraviny, а если вывеска гласит Čerstvé potraviny, это означает «Свежие продукты». Если вы отправляетесь по магазинам в выходной день, будьте готовы к тому, что ваша прогулка будет без покупок — в выходные дни многие магазины не работают, или работают до обеда. Например, в городе Жатец в воскресный день (кстати, воскресенье на чешском neděle) улицы пустынны, движение наблюдается только у крупных супермаркетов. Впрочем, вывеска на двери скажет вам о режиме работы магазина.
Говоря о продуктах, стоит привести следующий словарик:
- Pohanka [по’г’анка] — гречка;
- Zelenina [зэлэнина] — овощи;
- Ovoce [овоце] — фрукты;
- Jahoda [я’г’ода] — земляника;
- Оkurky [окурки] — огурцы;
- Ovocná zmrzlina [овоцна змрзлина] — фруктовое мороженое;
- Pitná voda [питна вода] — питьевая вода;
- Palačinky [палачинки] — блины;
- Sleva [слэва] — скидка.
И ещё немного о еде:
- Národní jídlo [народни йидло] — национальное блюдо;
- Polévka [полеефка] — суп;
- Snídaně [снидане] — завтрак;
- Svačina [свачина] — полдник;
- Oběd [объед] — обед;
- Večeře [вэчэрже] — ужин;
- Kavárna [каварна] — кафе;
- Jídelna [йидэлна] — столовая;
- Dobrou chuť! [доброу хуть] — приятного аппетита!
Покупки
- Co si přejete? [цо си пржеете] — что желаете?;
- Dejte mi, prosím, dvě pohlednice se známkami [дэйтэ ми просим две по’г’лэднице се знамками] — дайте, пожалуйста, 2 открытки с марками;
- Kolik to stojí? [колик то стойи] — сколько это стоит?;
- Zdarma/zadarmo [здарма/задармо] — бесплатно.
Перемещения
- Prosím dva lístky na rychlik do Brna [просим два листки на рихлик до Брна] — пожалуйста, 2 билета на скорый в Брно;
- Prosím si lístek do žatce [просим си листэк до Жатце] — пожалуйста, билет до Жатца;
- Vzal by jste mě s sebou do Brna? [взал бистэ мне с сэбоу до Брна] — вы не подбросите меня до Брно?;
- Jak se dostanu do divadla [як сэ достану до дивадла] — как мне добраться до театра?;
- Prosím Vás, kolik ja ted’ hodin? [просим вас колик е тэдь ‘г’один] — скажите, пожалуйста, который сейчас час?;
И ещё полезное для путешественника зарядить батарею — nabít batareii [набит батэрии].
- Jízdenka [йиздэнка] — билет;
- Letadlo [лэтадло] — самолёт;
- Letuška [лэтушка] — стюардесса;
- Nádraží [надражи] — вокзал;
- Vlak [влак] — поезд;
- Autobus [аутобус] — автобус;
- Autostop [аутостоп] — автостоп.
По поводу пражского общественного транспорта могу рассказать следующее. Кондукторов нет, однако есть контролёры. Эти ребята могут совершенно неожиданно, уже на выходе из метро, попросить вас предъявить билет (йиздэнку) или оплатить штраф (а он немаленький, примерно 1300 рублей). Дабы совесть была спокойна, покупаем билет за 32 кроны — Přestupní jízdenka (54 российских рубля) и можем воспользоваться любым видом общественного транспорта в течении 90 минут. Имеет смысл приобрести проездной, если в Праге вы на месяц или дольше.
Нашла ещё вот какую полезную информацию по пражскому транспорту:
Любой иностранец, если он моложе 15 или старше 65 лет, может оформить себе право бесплатного проезда на городском транспорте в Праге. Для этого надо заранее заполнить форму по ссылке, после чего через 14 дней можно получить готовую карту. Можно оформить на месте, однако придётся отдать за скорость 250 крон. После чего карту надо активировать с помощью приложения Jízdné zdarma, что обойдется в 120 крон. Собственно, теперь можно кататься бесплатно.
Учитывая сходства некоторых слов и манеру речи, русскому человеку нетрудно понять чешскую речь, особенно с течением какого-то времени. Общность наших, славянских языков говорит о том, что когда-то мы все имели единую основу, общий язык. Такие слова как трава — tráva, солнце — slunce, небо — nebe, добрый — dobrý, природа — příroda, радость — radost, счастье — štěstí и многие, многие другие показывают нам общность и единый корень славянских языков.
Однако бывают такие случаи, когда одно и то же слово в разных странах приобретает разное значение. Это происходит за счёт того, что в одном языке накапливается новое качество, и старое уходит из речи. Изменения бывают как небольшими, так и совершенно противоположными:
- Rodina [родина] — семья, vlast [власт] — родина, země [зэме] — страна, hrad [‘г’рад] — крепость, а město [мнесто] — город;
Несколько слов, в русской речи кажущиеся весьма мрачными, в чешском имеют немного иные значения:
- Prach [прах] — пыль;
- Sklep [склэп] — подвал;
- Mrak [мрак] — облако;
- Trup [труп] — корпус;
В чешском языке невозможно встретить выражение «приятный запах», потому как zápach может быть только неприятным, а слово vůně означает аромат, отсюда voňavka [вонявка] — духи.
- Život [живот] — одно из самых частовстречающихся слов в речи, означает жизнь. А вот břicho [бршихо] переводится как живот.
При слове бухта чешский человек представит пирог, или если бухтички (buchtičky), то булочки. А такое обидное слово балван, для чеха будет означать скала.
В магазинах, примеряя наряд, можно услышать от продавца ужасни (úžasný), и не стоит удивляться, ведь это переводится как изумительный, прекрасный.
Если вам нужно подняться вверх, то вас отправят nahoru [на’г’ору], вниз — dolů [долу].
Ещё несколько слов-обманщиков:
- Zapamatovat [запаматоват] — запомнить;
- Zapomenout [запомэноут] — забыть;
- Bezpečnost [безпэчност] — безопасность;
- žízeň [жизэн] — жажда;
- Svět [свет] — мир, а чемпион мира — mistr světa;
- Vesmír [весмир] — вселенная;
- Úrok [урок] — проценты;
- Mzda [мзда] — зарплата;
- Daň [дань] — налог;
- Stůl [стул] — стол;
- Bláto [блато] — грязь;
- Počet [почет] — количество;
- Garsoniéra [гарсоньера] — однокомнатная квартира;
- Padák [падак] — парашют;
- Vražda [вражда] — убийство;
- Vedro [вэдро] — жара, а вот холодно — zima. Причём, когда похолодает, чехи говорят, «холодно как в России», или ещё «холодно как в Сибири» (в оригинале это так — zima jako v Rusku, zima jako na Sibiři)
Книжный магазин в Чехии
И, конечно же, в чешском есть множество слов, о значении которых нам несложно догадаться. Эти слова, скорее всего, имеют общее происхождение с языком-прародителем, но несколько изменены в чешской языковой системе:
- Dárky [даркы] — подарки;
- Čistírna [чистирна] — химчистка;
- Knihovna [кни’г’овна] — библиотека;
- Koupelna [коупэлна] — ванная;
- Pračka [прачка] — стиральная машина
- Chata [хата] — дача;
- Barak [барак] — дом;
- Starožitnosti [старожитности] — антикварный магазин с предметами быта и прочим;
- Antikvariát [антиквариат] — антикварный магазин книг;
- Chytrý [хитри] — умный;
- Smutný [смутни] — грустный;
- Dospělý [доспъели] — взрослый;
- Vykopávky [викопавки] — археологические находки;
- Pramen [прамэн] — источник;
- Obraz [образ] — картина;
- Nápodobně [наподобнэ] — и вам того же;
- Pravděpodobně [правдеподобне] — видимо;
- Ložnice [ложницэ] — спальня;
- žlutý [жлути] — жёлтый;
- červený [червэни] — красный.
Отдельно хочу перечислить некоторые слова, которые имеют очень хорошее и доброе значение:
- Starost [старост] — забота;
- Mužstvo [мужство] — команда;
- Družstvo [дружство] — кооператив;
- Stražník [стражник] — полицейский;
- Dobrodružný [добродружни] – приключенческий.
Здесь я хочу представить вашему вниманию таблицу, в которой ясно прослеживается связь наших славянских языков, однако мы, в отличии от Чехии, отступили от данных названий:
Современный русский язык | Древнерусский язык | Русские народные | Чешский язык |
Январь | Просинец | Просинец, Перезимь, Лютовей, Трескун | Leden |
Февраль | Сечень | Вьюговей, Бокогрей, Снежень, Лютень | Únor |
Март | Сухий | Зимобор, Протальник, Грачевник | Březen |
Апрель | Березозол | Снегогон, Ручейник, Первоцвет | Duben |
Май | Травный | Ярець, Травник, Цветень | Květen |
Июнь | Изок | Разноцвет, Скопидом, Хлеборост | Červen |
Июль | Червен | Страдник, Сенозарник, Грозник | Červenec |
Август | Зарев | Густоед, Разносол, Жнивень | Srpen |
Сентябрь | Ревун | Ревун, Хмурень, Вересень, Зоревник | Září |
Октябрь | Листопад | Грязник, Свадебник, Листобой | Říjen |
Ноябрь | Груден | Грудень, Полузимник, Бездорожник, Листогной | Listopad |
Декабрь | Студеный | Ветрозим, Студень, Стужайло | Prosinec |
А эти слова мы хорошо знаем и помним, однако XXI век накладывает свой отпечаток и нещадно заставляет забывать их, и год от года всё реже можно встретить:
- Krásný [красни] — прекрасный;
- Chlapec [хлапэц] — парень;
- Obočí [обочи] — брови;
- Jaro [яро] — весна;
- Hlava [‘г’лава] — голова;
- Oči [очи] — глаза;
- ústa [уста] — рот;
- čelo [чело] — лоб;
- Hlas [‘г’лас] — голос;
- Prsten [прстэн] — кольцо;
- Prst [прст] — палец;
- Pohled [по’г’лэд] — взгляд;
- Ručník [ручник] — полотенце.
Данные слова являются древнейшими, словами-истоками. Они указывают нам на то, что славянское единство оставалось на протяжении очень долгого времени, а общие корни слов доказывают языковое родство. И сейчас мы можем стать свидетелями, как наш современный язык изменяется и как исчезают такие древнейшие слова, считаемые устаревшими. И потом, со временем, восстановить связи слов, станет всё сложнее и сложнее.
Однако, несмотря на время, переселения и взаимодействия соседствующих народов, вплетение интернациональных слов и многие другие причины, наш древнейший славянский словарный фонд является огромным, сохранённым и даже обогащённым.
Редактор статьи: Бранислав Макух
at 6:33 пп
очень интересно,как будто с Чехами нашими(Бранькой и Либором) пообщалась!
at 9:24 пп
Изучать языки — это здорово. Можно много интересного узнать :)